Schelfautj |

Potez 33

Anonymous  (Get credit for your thread)


Toxisch
Toxisch
Potez 33
Dec 29 2006, 11:00 AM EST
Hallo Jacqes,
Ik had voor de benamingen van de smaldelen speciaal de Engelse vertaling genomen om niet in de twee landstalen te moeten werken. Het probleem na je verandering is dat er sommige in het Frans staan anderen in het Engels. Hoe lossen we dat op?
Groeten,


Daniel
Do you find this valuable?    
Schelfautj
Schelfautj
RE: Potez 33
Dec 30 2006, 4:36 AM EST
Hallo Daniel
Kan je mij een voorbeeld geven van het probleem? Op het eerste gezicht zou ik denken dat in de vooroorlogse periode alle benamingen in het Frans waren en ik dacht dat het best was dat zo te houden In de na-oorlogse periode is dat natuurlijk anders. Daarom zou ik in de inleidende paragraaf voor elk vliegtuigtype vermelden wat de Engelse, Nederlandse en Franse afkortingen zijn. Voor Fighter-Bomber Wing is dat geen probleem, maar wanneer we spreken over de Jachtvliegschool en het Vervolmakingscentrum is het minder evident. Ik stel daarom voor de officiële Luchtmachtafkortingen te gebruiken met tussen haakjes de Engelse betekenis waar nodig. Ik denk niet dat dit veel meer plaats inneemt.
Dat is natuurlijk een persoonlijke mening en moet overlegd worden met de andere leden indien je daarmee akkoord gaat.
Beste groetjes
Do you find this valuable?    
Toxisch
Toxisch
RE: Potez 33
Dec 30 2006, 5:44 AM EST
Hallo Jacques,

Voorbeelden zijn Swallow and Holy Leaf. Het probeem is dus inderdaad dat ik het zo neutraal mogelijk wil hou want zelfs voor de oorlog bestonden officieel alle squadron benamingen in het Nederlands. Daar heb ik documenten van. Ik zal me ook bij de meerderheid aansluiten natuurlijk maar ik dacht alles zo simpel mogelijk te houden en bvb een vertaling in beide landstalen bij de list of abreviation te voegen in de stijl van : Holy Leaf - Feulille de Houx - Hulstblad. We komen er wel uit met de tijd.

Gelukkig Nieuwjaar,

Daniel
Do you find this valuable?    
Schelfautj
Schelfautj
RE: Potez 33
Dec 30 2006, 6:55 AM EST
Hoi Daniel
Je hebt inderdaad gelijk en ik ben het volledig eens met uw voorstel dat logisch is. We zitten nog in de kinderziektes.
Ik heb wel een wijziging aangebracht aan de Pinguin die ik veranderd heb in Manchot. Ik ken de Engelse term voor dat beestje niet . Idem voor Cacatoès. Wat stel jij voor?
Do you find this valuable?    
Toxisch
Toxisch
RE: Potez 33
Dec 30 2006, 7:07 AM EST
Jacques,

Pinguin is "Penguin" (met -e-) in het Engels terwijl Cacatoés en het Engels "Cacatoos" (mv) of "Cacatoo" (enkelv) is.
Het is inderdaad een continu leerschool maar erg aangenaam.

Groetjes,

Daniel
Do you find this valuable?    
Schelfautj
Schelfautj
RE: Potez 33
Dec 30 2006, 11:04 AM EST
Ik heb het proberen opzoeken maar vind het niet. Volgens mijn mening leeft de pinguin (pinguïn in het frans) aan de zuidpool en de vetgans (manchot) aan de noordpool. Het woordenboek geeft dezelfde vertaling voor de twee. De pinguin die op onze vliegtuigen staat is volgend de administratieve onderrichtingen de manchot, maar ik denk dat we niet aan muggenzifterij moeten doen en gerust over "Penguin" kunnen spreken (eventueel met vermelding van het franse manchot tussen haakjes). Ik denk ook dat we het best bij Cacatoo houden. Jij bent het best geplaatst om dat in orde te brengen denk ik en we leren inderdaad alle dagen bij, wat onze hobby zo interessant maakt.
Groetjes
Jacques
Do you find this valuable?    
LaurentH
LaurentH
RE: Potez 33
Dec 30 2006, 8:04 PM EST
Na deze interessante biologieles heb ik zelf nog een vraag, heeft er iemand een idee hoe we het best 'Domeinen' vertalen in het Engels, want ikzelf kan er niets zinnigs van maken.
Dank bij voorbaat voor jullie reactie,
Groeten,
Laurent
Do you find this valuable?    
Toxisch
Toxisch
RE: Potez 33
Dec 31 2006, 2:35 AM EST
Hi Laurent,

Waarschijnlijk bestaat er geen vertaling voor, maar wat denk je van iets als "state property council of department"?
Je kan ook uitzonderlijk nog gewoon "domeinen/domaines" plaatsen als we niet echt iets zinnigs vinden.
Pretig Nieuwjaar,

Daniel
Do you find this valuable?    
Schelfautj
Schelfautj
RE: Potez 33
Dec 31 2006, 4:30 AM EST
Interessante vraag, want er bestaat geen officieel Engelse term voor. De meest gebruikte term is "Administratie der Domeinen" waarmee bedoeld wordt "Staatsdomeinen". Mijn bescheiden mening is dus dat "State Properties Administration" het dichts de term benadert.
Happy New Year
Do you find this valuable?    
LaurentH
LaurentH
RE: Potez 33
Dec 31 2006, 7:45 AM EST
Hallo,
Bedankt voor jullie snelle reactie.
Ik volg Jacques met zijn voorstel, want ik dat van Daniël vond ik nogal 'amerikaans' klinken.
Ik heb de tekst in de Mosquito T3 pagina aangepast met 'States Properties Administration (Domeinen/Domaines)'.
Happy New Year.
Mvg
Laurent


Do you find this valuable?    
Toxisch
Toxisch
RE: Potez 33
Dec 31 2006, 8:32 AM EST
Hallo Laurent & Jacques.
Ik vind eigenlijk nog het best: "Government Properties Administration". "State" is inderdaad te Amerikaans en heeft niet dezelfde betekenis als in het NL.

Prettig jaareinde,

Daniel
Do you find this valuable?    
LaurentH
LaurentH
RE: Potez 33
Dec 31 2006, 11:24 AM EST
Hallo Daniel,
Ik denk dat we weer gelijktijdig aan dezelfde pagina zaten te werken.
Ik had 'Domeinen' al vervangen door Jacques zijn omschrijving en enkele foto's toegevoegd, maar blijkbaar is alles 'verschwunden'.
Ik heb de teksten terug aangepast, de foto's heb ik zo maar gelaten.
Ik heb ondertussen nog een stuk van de Alouette II online gezet, de foto's van deel 2 zullen wel voor volgend jaar zijn hoor want voor dit jaar geef ik er de brui aan.
Prettig jaareinde en zie vooral dat je niet gaat 'vliegen' ;)
Laurent
Do you find this valuable?    
Toxisch
Toxisch
RE: Potez 33
Jan 1 2007, 3:39 AM EST
Hallo Laurent,

Beste Wensen voor 2007.
Ik wacht normaliter tot ik zie dat je een groot aantal foto's hebt geplaatst alvorens bij te voegen maar toch gebeuren die gezamelijke ontmoetingen. Ik heb de Alouette II deel 1 wat aangevuld zodat we nu van alles al een foto hebben. Ik wacht nu tot je de rest doet alvorens hier ook nog aanvullingen te doen.

Groeten en bedankt voor je ongelooflijke inzet.


Daniel
Do you find this valuable?    
Top Contributors